A palavra estrangeiro vem do termo latino foras que significa exterior e que também é derivado do exterior. Embora seu uso em linguagem comum não seja tão comum, é correto usá-lo também. Nesse sentido, a palavra estrangeiro irá se referir a tudo o que é externo a uma comunidade ou sociedade. A ideia de um estranho existe a partir do momento em que surge a ideia de sociedade.
Estranho é o termo utilizado para designar aquelas pessoas que não pertencem a uma comunidade, que não vêm dela e que vêm de outro país, do exterior. Também se pode dizer que se trata de um indivíduo estrangeiro que vem para uma comunidade e muitas vezes é visto como uma ameaça.
Essa situação faz com que esses indivíduos não conheçam os usos e costumes do lugar onde chegam e então os tomam como indivíduos, ou mesmo como estranhos, e geram certa desconfiança.
Em geral, o estranho pode ser percebido como um perigo por ter diferentes estilos de vida, diferentes formas de se comunicar, agir, etc. Use em filmes de faroeste americanos onde retratam criminosos ou fugitivos da justiça. O termo é usado muito mais na ficção do tipo americano para falar sobre aquelas pessoas que vêm para uma comunidade perdida no oeste e que podem ser perigosas porque são criminosas, assassinas ou fugitivas de algum crime.
Isso porque quando um grupo de pessoas decide se reunir para viver juntos compartilhando certos elementos, sempre haverá elementos que são estranhos a esse grupo por definição.
Portanto, se uma sociedade caracterizada por ter certos traços culturais, tradições, língua, história, etc., qualquer coisa que não represente aquele conjunto de manifestações com as quais os membros da comunidade se sentem identificados será então considerada algo estranho, diferente e possivelmente perigoso.
A diferença em espanhol entre estrangeiro e estrangeiro é que o primeiro sempre significa uma pessoa de uma nação diferente, estranha à nossa, de governo, idioma, costumes e usos diferentes. E não chamamos apenas estrangeiros, mas também coisas, como modas e objetos. A palavra estrangeiro implica nacionalidade, proximidade, semelhança em diferenças essenciais e apenas leves e acidentais.
Assim, um francês, um inglês e um português são estrangeiros e não estranhos aos espanhóis ou argentinos; a rigor, um riojano ou um biscaia são alheios a um andaluz, e não a um estrangeiro, assim como o limaense é estranho a um chálaco. A nacionalidade constitui, portanto, a diferença real entre as duas palavras.